ПЕРАКЛАДЫ

ИЗ И. В. ФРАНКО

 

 

В связи с развернувшимися событиями не раз уже писалось, как за рубежом России, на Галицкой территории, росла и крепла русская культура,— именно культура украинская. Одной из сторон этого роста являлось возникновение и развитие литературы на украинском языке, насчитывавшей за австрийской границей к началу войны около пятидесяти органов печати и выставившей ряд талантливых писателей, среди которых особенно привлекает к себе внимание фигура Ив. Як. Франко.

Родился он в 1856 г. в крестьянской семье, кончил гимназию, поступил в университет, но увлекся социалистическими идеями Драгоманова, был арестован и посажен в тюрьму. По выходе из нее он занимался литературой, научной и общественной деятельностью; в связи с последней еще два раза подвергался он тюремному заключению, в 1894 г. окончил университет, а через три года, защитив докторскую диссертацию, выбран был доцентом на кафедру украинской литературы, но был не утвержден наместником Галиции как человек, трижды сидевший в тюрьме. В 1898 г. он сделался редактором лучшего украинского журнала «Літературно-науковйй віснйк» и работал в нем до последних лет, когда был поражен тяжелой болезнью и вынужден был почти совершенно отказаться от писательского труда.

Литературная деятельность Ив. Франко чрезвычайно обширна и разнообразна. При праздновании 25-летнего юбилея ее была составлена книга в несколько сот страниц, заключавшая в себе простой перечень произведений Франко с указанием места и времени их напечатания; а ведь с тех пор за Франко числится еще длинный ряд лет упорной писательской работы.

Из его научных трудов следует отметить монографию «Іван Вйшенській», исследование «Йоасаф и Варлаам», историю украинской литературы и пр.

Среди беллетристики укажем ряд стихотворных сборников («3 вершин і низин», «Зів'яле листя», «Мій Смарагд», «Semper tiro» и пр.), массу рассказов, собранных в книжках «В поті чола» (2 т.), «Борйславські оповідання» и т. д., повесть «Воа constrictor* («Удав»), исторические повести «Захар Беркут», «Великий шум», произведения для детей («Лис Микита», «Абу-Каземові капці» и т. д.), наконец, бесчисленное множество переводов из Софокла, Гете, Шиллера, Гейне, Гюго, Байрона, Шелли и т. д. Из русских писателей Франко переводил Достоевского, Гоголя, Некрасова, Щедрина, Писарева, Чернышевского и много других.

По стилю своего творчества Франко — реалист, по своему мировоззрению — народник. Его повести и рассказы изображают преимущественно жизнь крестьян и рабочих. Его стихотворения должны быть зачислены в актив «гражданской поэзии» — по крайней мере лучшие из них. «Почерк письма» — если так можно выразиться — у Франко твердый, энергичный и простой, даже несколько грубоватый. Впрочем, об этом читатель может отчасти судить и сам по предлагаемому ниже рассказу.

 

[1916]


[1] 2 3 4 5 6 7 8 9