ПЕРАКЛАДЧЫЦКАЯ СПАДЧЫНА МАКСIМА БАГДАНОВІЧА

Созревших хлебов золотые посевы

За селами, там, где лесов рубежи,

Склонили колосья до самой межи

С призывным шептаньем:

"Мои жнеи, где вы?"

 

Арыгінал:

 

Наспелая постаць шчаслівых пасеваў

За вёскай, на сонным лясоў рубяжы,

Ссівелы ўжо колас схінула к мяжы

У сумным шаптанні: "Дзе, жнсі мае вы?

У перакладах М. Багдановіча назіраецца вялікая тэкстуальная тоеснасць з купалаўскімі вершамі, што спрыяе эквівалент-най перадачы іх сэнсу, вобразнай асацыятыўнасці, паэтычнага сінтаксісу, рытму і рыфмы.

Рускія аўтапераклады М. Багдановіча склалі змест яго ру-капіснага зборніка "Зеленя" (1909-1913), куцы ўвайшлі такія вершы, як "Переписчик", "Книга", "Бледный, хилый, все ж люблю я...", "Слышишь гул? Это дикопечальный лесун...", "Дзед", "Белым цветом одета калина..." Усяго ў зборніку 22 творы. У гэтых перакладах паэт імкнецца данесці да рускага чытача во-дар і непаўторную красу сваіх твораў. I гэта ў шэрагу выпадкаў яму ўдаецца. Так, напрыклад, высокая ступень адэкватнасці дасягнута ў перакладзе верша "Перапісчык":

На кожаном листе пред узеньким окном

Строй ровных, четких букв выводит он пером

И красную строку меж черными рядами

Вставляет изредка; заморскими зверями,

Людями, птицами, венками из цветов

И многокрасочным сплетеньем завитков

Он украшает сплошь - довольно есть сноровки -

Свои пригожие заставки и концовки

И заголовки все, - ведь некуда спешить!

 

Надеемся, Вам будет интересно: лирические стихи есть на сайте "Черным по белому".


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14